Monday, April 12, 2010

Sedikit Perbandingan Nahu B.Malayu dgn B. Arab

Kita semua tahu Bahasa Melayu banyak meniru dan mengambil perkataan dari Bahasa Arab. Apakah nahu dan saraf B. Arab sama dengan B. Melayu? Atau kita lebih meniru B. Inggeris sebagai suatu lagi bahasa yang sangat mempengaruhi bahasa kita? Hal ini amat penting kerana dalam menentukan nahu yang betul, asas kita mesti tegas. Sususan ayat mengikut nahu Bahasa Arab pasti salah jika dinilai mengikut nahu Bahasa Inggeris.

Contohnya 1: Haza al-kitabu ( Ini buku) dlm Bahasa Arab adalah betul. Mengikut nahu Bahasa Inggeris itu adalah salah. Ay at itu mesti berbunyi "This is a book". Bahasa Melayu pula " Ini adalah sebuah buku" dan jika seorang pelajar menulis " Ini buku" ia mungkin sekali disalahkan.

Contoh 2: Ana Muhammad ( Saya Muhammad) dlm Bahasa Arab adalah ayat yang lengkap. Inggeris pula " I am Mihammad", tanpa "am" ayat itu salah. Dalam Bahasa Melayu kita boleh menyebut "Saya Muhammad" tetapi ayat itu mungkin membawa maksud "Saya, Muhammad!" iaitu membenarkan kata-kata Muhammad. Lebih baik jika disebut. "Nama saya Muhammad." Itu pun mungkin dipersoalkan kalau kiota mengikut nahu Inggeris. Mengikut nahu Inggeris ia mesti berbunyi. "Nama saya adalah Muhammad."

Contoh 3: Kataba Ahmad al-kitab ( Ahmad menulis buku itu) adalah betul. Terjemahan literal: Menulis Ahmad itu buku. Inggerisnya pula, " Ahmad wrote the book." Literal: Ahmad menulis itu buku." Bandingkan sebutan yang betul dalam Bahasa Melayu seperti dalam kandungan Apakah betul jika seorang pelajar menulis, " Ahmad tulis itu buku." atau "Ahmad tulis buku itu"? Kemungkinan akan disalahkan.

Contoh 4: Albintun jamilatun ( terjemahan literal: itu budak perempuan itu cantik). Dalam Bahasa Inggeris ayat terjemahan dalam ayat yang betul akan berbunyi: : " The girl is beautiful" bukan "The girl is the beautiful" seperti yg boleh kedengaran disebut secara bergurau. Terjemahan dalam Bahasa Melayu yang betul haruslah, " Budak perempuan itu cantik. Kalau 'Budak perempuan cantik" saja, tanpa "itu" adalah tidak betul.

Contoh 5: Al-kitabun ala al-maktabi ( terjemahan literal: Itu buku atas itu meja), Terjemahan Inggeris: The book is on the table. Tak boleh "on a table" kerana B.Arabnya akan berbunyi," Al-kitabun ala kitabin ( kitabin tanda tak pasti meja tertentu}.
Terjemahan Bahasa Melayunya: Buku itu adalah di atas meja. Bolehkah diterjemahkan sebagai:," Buku itu di atas meja." Perlukah diterjemahkan sebagai "Buku itu adalah di atas meja itu." atau "Buku itu di atas meja itu?" tanpa adalah.

Cukuplah setakat itu dahulu untuk menunjukkan bahawa Bahasa Melayu atau Malaysia sekarang ini mengalami kesulitan kerana pengaruh nahu Arab dan nahu Inggeris itu bercampur aduk. Ada orang suka ikut nahu Arab dari segi membuangkan kata kerja (verb-to-be) Inggeris seperti "is". "are", "was", "were" dsbnya mengikut kaedah nahu Arab. Ada yang bertegas mengikut hukum nahu Inggeris tiap-tiap ayat mesti ada kata-kerja.

Mana dia ahli-ahli bahasa kita yang boleh menjelaskan hal ini. Banyak Ahli bahasa yang saya tahu seperti Dato' Prof Dr Asmah
tidak menyentuh nahu Bahasa Arab dan lebih mengikut nahu Bahasa Inggeris. Selagi tidak ada penjelasan gaya nahu mana yang diikut, pelajar-pelajar Bahasa Malaysia akan menghadapi kesulitan.

No comments:

Post a Comment